Nascida
em 1953, na Romênia, a escritora, poeta e ensaísta Herta Müller ainda jovem foi perseguida
pelo governo de Nicolae Ceausescu ao recusar-se a colaborar com o serviço
secreto. Filha de um integrante das SS, as tropas de elite dos nazistas, foi presa
e torturada. A mãe, uma camponesa de origem simples, foi deportada para um
campo de concentração. Assim, em 1987, precisou mudar-se para a Alemanha, onde
vive até hoje. Dado esse contexto de sofrimento e contradições, em suas obras,
Muller, com uma linguagem altamente poética, descreve experiências de vítimas
da ditadura. Seus livros são permeados pelo tom político e abordam
principalmente os sentimentos gerados por um governo opressivo. Em 2009, ganhou
o Nobel de Literatura por "a densidade da
sua poesia e a franqueza da sua prosa retratarem o universo dos
desapossados". Em “O homem é um grande faisão no mundo” (1986), publicado
recentemente pela Companhia das Letras, Herta Muller faz um relato duro sobre
sobreviventes da Segunda Guerra Mundial (1939-1945) em uma aldeia da Romênia,
na década de 1980, em pleno período ditatorial.
Faisão
Para
as personagens, o tempo parece não passar. Windisch, o guarda-noturno,
diariamente carrega sacos de farinha até o moinho e quer deixar o vilarejo,
rumo à Alemanha. A vida do guarda é contar os dias e as horas: “Toda manhã, ao
percorrer completamente só a rua que conduz ao moinho, Windisch conta o dia.
Diante do monumento ao soldado conta os anos. Junto ao primeiro choupo, no
ponto onde a bicicleta passa pela mesma valeta de sempre, conta os dias. E ao
entardecer, quando fecha o moinho, Windisch conta os anos e os dias mais uma
vez”. Gerando inveja, Windisch obtém o passaporte, porém, sair da aldeia é não
é algo simples. Resignado, prefere ficar. Assim, ele é quem evoca o provérbio
sobre o faisão que intitula o livro. Os faisões são aves
medrosas, de asas curtas, por outro lado, são vistosos. Já as fêmeas,
discretas, têm porte menor. Tais diferenças se diferenciam nos ataques dos
inimigos: chamativo, o macho atrai para si o perigo, enquanto a fêmea consegue
fugir com os filhotes.
Assim
sendo, Amalie, filha de Windisch, se torna moeda de troca para que a família
consiga fugir para o Ocidente. Ao mesmo tempo em que coloca a filha nessa situação,
ele também sofre e sente pelas humilhações que ela passa. Contudo, é recorrente
ao longo da obra a desvalorização por parte de Windisch por sua mulher
(personagem sem nome). Ele a violenta tanto de maneira física como emocional.
Aqui, a violência é uma constante no povoado de Windisch e as crianças desde
cedo aprendem a conviver com a maldade: matam sapos, lagartos, filhotes de aves
que ainda não sabem voar. Mais crescidos, esfolam bodes vivos. Nesse mundo
cruel, a corrupção e o medo norteiam vidas despedaçadas.
Objetividade
Os
capítulos de “O homem é um grande faisão no mundo” são objetivos e sucintos, em
poucos casos ultrapassam quatro páginas. Müller busca a economia verbal,
procura o simples para decifrar algo muito complexo. No estro de Herta, ganham
forma as lutas entre homens e mulheres, as desconfianças e traições em relações
amorosas marcadas por falta de comunicação. Ficam evidentes a impossibilidade
do amor, o trabalho explorado, a
falta de ética em instituições como a Igreja e a polícia. Tudo sob a égide da
guerra e da ditadura. Entretanto, no capítulo “No meio dos túmulos”, o amor
ocorre, pois Windisch e sua esposa choravam os namorados mortos: “A mosca pousa
na lágrima da mulher de Windisch e voa com as asas molhadas”. Já no capítulo
“Olhos sem o rosto”, Windisch sofre a dor de saber dos sacrifícios da filha em
troca do passaporte para a família fugir: “Uma macieira come as próprias maçãs”.
“O homem é um grande faisão no mundo” é um livro sobre sofrimento, mas é bastante
poético. É uma obra recheada de imagens com precisas descrições. A obra versa
acerca de política, exílio, dor, morte, saudade, solidão e, sobretudo, amor. A
proposta narrativa da novela tem que ser analisada aos poucos e ameaça, a todo
tempo, dissolver-se nas lindas imagens poéticas criadas por Herta Müller. O
lirismo dilacerante dessa obra, que atinge o leitor como um soco no estômago,
está presente, também, no português da ótima tradução de Tércio Redondo. Em
suma, esse pequeno relato de frases objetivas não é uma leitura simples. Ao
contrário, é uma pulsante obra social em que imagens poéticas traduzem o vazio
de vidas marcadas pela guerra.
Fontes: Ricardo Salvalaio, Cia das
Letras, Gazeta do Povo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário